Присоединяйтесь к нашим группам

Новые технологии на службе переводчиков: CAT, машинный перевод и другие звери

Новые технологии на службе переводчиков: CAT, машинный перевод и другие звери
В наше время высокие технологии проникают в самые разнообразные профессиональные области. Причём происходит это крайне неравномерно и непредсказуемо для большинства: так, казалось бы, больше всего напрашивающиеся на частичную автоматизацию области вроде государственного управления по-прежнему остаются оплотом перекладывания бумажек вручную в большинстве стран, в то время как всегда считавшиеся творческими профессии почти полностью преображаются с внедрением технологических новшеств. Среди таких оказалась и профессия переводчика.
13 02 2017
03:45

В представлении многих обывателей переводчики, работающие с каким-то вспомогательным программным обеспечением, не делают почти ничего – за них всё «переводит компьютер». Неудивительно, ведь почти все видели и многие пользовались Google Translate или его аналогами, способными переводить «на лету» даже речь. Увы, будь так, и профессия исчезла бы как таковая (что, вполне вероятно, и произойдёт в ближайшие десятилетия в области технического перевода). Пока системы машинного перевода не способны понять контекст отдельной фразы, даже имея в распоряжении весь текст; ошибаются в склонениях, временах и падежах, да и, честно говоря, выдающиеся результаты демонстрируют только при переводе между английским и другими германскими языками (что неудивительно). Причина заключается в том, что работают они не со смыслом текста, а с отдельными его элементами, выполняя роль «китайской комнаты». И если технические тексты ещё хоть как-то поддаются такой обработке (с необходимостью последующего редактирования), то художественные не будут поддаваться машинам ещё долго. Тем не менее, при работе с простым текстом пользоваться машинным переводом можно, главное, не полагаться на результат.  

Что касается вспомогательных программ, то здесь балом правят так называемые CAT-программы (Computer assisted translation – перевод с помощью компьютера) TradosMemoQOmegaTMemsource и им подобные, в том числе и «облачные» реализации вроде SmartCat. Сами по себе они ничего не переводят, однако значительно упрощают работу специалиста. Во-первых, они хранят так называемую память переводов – базу данных фрагментов оригинального текста и его перевода, а также способны находить в новом тексте полные или частичные соответствия уже переведённым элементам. Другими словами, если какое-то предложение или абзац повторяется в тексте несколько раз (а в некоторых случаях бывает и несколько сотен!), различаясь лишь одним словом или цифрой, программа услужливо подставит уже переведённый текст, указав процент сходства, выделив в оригинале заменённую часть, а в случае различия лишь в цифрах – сама подставит новое значение. Работа с текстом с большим числом повторов при этом упрощается в несколько раз. Кроме того, такие программы обрабатывают таблицы, колонтитулы и надписи, автоматически заменяя текст, сохраняя форматирование оригинала. Среди дополнительных функций – встроенные словари, в том числе и дополняемые в процессе работы, проверка правописание и т.п. Огромный пласт функциональности касается и переводчиков, работающих в команде распределение задач и их выполнение становится куда проще и понятнее.  

Какие ещё инструменты применяют в своей работе переводчики? Об этом мы расскажем в следующий раз.  

Дмитрий Потапкин, специально для Обзор.press.